|  ورود به سايت  |  1397/07/26
                 
آرشیو شماره‌های گذشته
 چاپ   

آخرین اخبار
تاریخ: 1394/05/29 نظرات: 0 نظر نمایش: 1022 مرتبه تعداد امتیاز: 1   (Article Rating)
ویراستاری حرفه‌ای با سانسور متفاوت است

ویراستاری حرفه‌ای با سانسور متفاوت است

محمدحسن خازنی در شصت‌و سومین شماره ماهنامه مدیریت ارتباطات به بهانه واکاوی ویراستاری در رسانه‌ها با دکتر احمد میرعابدینی استاد دانشگاه علامه طباطبایی و از صاحب‌نظران حوزه رسانه و ارتباطات به گفت‌وگو پرداخته است. بخش‌هایی از آنرا می‌خوانید:

تهیه و مطالعه متن کامل گفت‌وگو: اینجا

·         ویرایش به این جهت ضروری است که بزرگ‌ترین مانع ارتباط، اختلال است و هر جا که اختلال به وجود بیاید، ارتباط برقرار نمی‌شود. در حال حاضر هم یکی از موانع عمده برقراری ارتباط بین رسانه‌ها و مخاطبان، «انواع اختلال» است.

·         از دید ویراستاران حرفه‌ای، این کار بسیار دقیق است یعنی حرفه ویراستاری از سنگینی خاصی برخوردار است اما گاهی هم خسته‌کننده و فرسایشی است. برای چنین ادعایی چندین دلیل وجود دارد. یکی از دید خود ویراستاران است، یکی از دید نویسندگان به ویراستاران است، دیگری از دید مترجمان به ویراستاران است و آخری هم مربوط به نگاه مخاطبان به ویراستاران است. در ابتدا بحث مخاطب را پیگیری می‌کنیم.

·         ویراستاری با سانسور خیلی تفاوت دارد. ویراستار حجاب‌ها را برمی‌دارد و مطلب را طوری تنظیم می‌کند که حرف اصلی نویسنده مطلب به مخاطب برسد ولی در سانسور این اتفاق نمی‌افتد و از آن جلوگیری می‌شود و این کار باعث می‌شود تا حرف اصلی نویسنده به گوش دیگران نرسد. به خاطر همین معتقدم که ویراستاری و سانسور دو نقطه مقابل هم هستند. ویراستاری برای «وصل کردن» به کار می‌رود و سانسور کردن برای «فصل کردن». کاری که سانسورچی می‌خواهد بکند این است که اندیشه اصلی نویسنده را تغییر دهد یا تحریف کند.

·         ویراستار از نویسنده سؤال می‌کند. او از نویسنده می‌پرسد که به عنوان مثال منظورش از این جمله خاص چیست و آن وقت است که می‌تواند منظور او را بفهمد. اما سانسورچی یا منظور نویسنده را می‌داند یا نمی‌داند و آن وقت است که ادعا می‌کند منظور نویسنده، این چیزی است که خودش دارد بیان می‌کند در حالی که ممکن است اصلاً نویسنده اثر منظور کاملاً متفاوتی داشته باشد که در این شرایط، نظر او به طور کامل تحریف می‌شود. نکته جالبی که از این حرف استخراج می‌شود این است که حتی با وجود مخالفت نویسندگان با کار سانسورچی‌ها، این قضیه متوقف نمی‌شود و ادامه پیدا می‌کند و باعث شعله‌ورتر شدن اختلافات بین آنها می‌شود. بنابراین ویراستار صادقانه سؤال می‌کند و از نویسنده می‌خواهد که منظورش را روشن‌تر بازگو کند و آن وقت است که می‌گوید من فهمیدم. در واقع، ویراستاران به عنوان «مدیولوگ» میان نویسندگان و مخاطبان عمل می‌کنند.

·          اولین بحثی که در کار ویراستاران مهم است، تسلط به زبان است. در رابطه با این موضوع، نظریات ترجمه نیز منتشر شده است که اساتید دانشگاه علامه روی آن کار کرده‌اند. ویراستار باید به مهارت نوشتاری مسلط باشد، زبان مبدأ (زبان فارسی) را خوب بداند، زبان مقصد را هم خوب بشناسد، اگر با ترجمه سر و کار دارد.

·         ویراستاری خیلی خوب و حرفه‌ای، از دوباره کاری، تکرار و هزینه‌بری زیاد جلوگیری یا آن را کم و محدود می‌کند. همچنین ویراستاری خوب از پرتی وقت جلوگیری می‌کند و به سرعت برقراری ارتباط و سهولت آن کمک می‌کند. نکته دیگر این است که از اتلاف انرژی هم ممانعت می‌کند. امیدوارم که بیشتر به این حوزه توجه شود.

·         کار ویراستاری بسیار ضروری است. اگر نباشد، نمی‌توانیم تصمیم بگیریم که با اصل مطالب و اثرات چگونه برخورد کنیم. البته متأسفانه بعضی رسانه‌ها از غفلت متخصصان این امر استفاده می‌کنند و تأثیر سوء خود را بر افراد می‌گذارند و افراد هم از سر ناچاری بعضی از آنها را قبول می‌کنند. همان‌طور که سانسورگری غیرضروری است، ویراستاری با توجه به تمام مسائلی که گفتیم، بسیار لازم است.

 

 

 

 

 

کد: 703
نویسنده خبر: ماهنامه مدیریت ارتباطات
 
تصاویر مرتبط
  • ویراستاری حرفه‌ای با سانسور متفاوت است
امتیاز بندی

در حال حاضر هیچ نظری ارسال نشده است
ارسال نظر:

نام (الزامی)

ایمیل (الزامی)

وب سایت

Enter the code shown above:


چاپ  

گفتگو های ویژه


  Copyright 2009-2012 by cmmagazine Design & Support: 7TABLIGH